- Dec 25 Fri 2015 23:43
甜的極限,印度甜點 Kaju katli
- Nov 13 Fri 2015 21:22
麻芝?麻糍?麻糬?muah chee?mua chi?muar chee?
- Sep 16 Wed 2015 00:05
Lemang,柴燒的一筒米飯竹子香
如果說,粽子,是華人在葉與糯米料理使用上的代表之一。那,馬來人的,必是Lemang(竹筒飯)。
當你看到"竹筒飯"這3個字,你或許想到的是台灣原住民的版本,或是海南黎族的傳統小吃,再不然就是雲南傣族的食物。
從族群的淵源探索起來,不難發覺彼此的關聯。同屬南島語系的大家,在食物上的相似,是可以理解的。
而在網路上讀到的資訊,反而讓人感到意外。
- Jun 30 Tue 2015 05:05
榴蓮,送飯吧
六月,榴蓮飄香的開始。
小時候阿嫲還在時有個果園。榴蓮收成時總會一羅里一羅里的把榴蓮賣出去(羅里=馬來話 lori=英語 lorry=卡車)。
為了滿足孫子們的口腹之慾,她通常會收起一些藏在床底下,等哪個孩子孫子去到果園,就會拿一些出來,讓我們帶回家吃。
因為這個果園,為期二個多月的榴蓮季節,吃榴蓮成了等待一年的雀躍到吃多了開始倦怠的還好。
那個年代,那個成長環境,這是一種不富裕卻奢華的饗宴,讓人至今,仍不時懷念。
在原產地馬來西亞,榴蓮,是等到完全熟成後自行落下才收成的珍貴(放心,至今沒有砸過人。傳說它的刺長眼睛,不會砸好人)。
這樣的它,甜、香、醇,都是滿點。也就為何我們始終難以滿足於鄰國樹上摘下催熟的品種了。
- May 16 Sat 2015 23:24
一碗濃濃的潮州面貌,粿汁(kuay chap)
它是。。。。。kuay chap?kueh chap?kway chap?
華文名稱,它叫粿汁/粿什。
要用馬來文或英文來寫它時,拼音就派上用場了。
但是,拼的不是華語發音,而是依潮州話來發音。
也就因此,它不叫 guo zhi 或是 guo shi。而是叫 kuay chap 也是 kueh chap 也是 kway chap。
源自中國潮汕的它,隨著飄移的人們,連同同樣家族的料理,一起來到了另一個國度。
再隨著帶著它們來到的人們,在新的土地上散開、流傳。
卻始終沒有如福建麵、咖喱麵、雲吞麵、炒粿條等那樣,普遍的出現在全馬個個美食中心裡。
唯有在潮州人比較集中的區域,才可尋得它的蹤影(例如柔佛、古晋)。
原因?並不清楚。
但,絕對不會是因為它不夠特色鮮明。
反而,它的個性直接,有著濃濃的潮州面貌。